Página 1 de 1
Traducción de Cod.HS.3227a - Fechtbuch de Hanko Döbringer
Publicado: Jue Jul 20, 2006 6:03 pm
por Francisco Uribe
Publicado: Jue Jul 20, 2006 10:55 pm
por J. M. Roca 'Cockey'
En nombre mío propio y creo que también en el de toda la comunidad castellanoparlante de esgrima antigua de todo el mundo quiero darte las gracias una vez más por tu trabajo,
Francisco Uribe.
Aún no he tenido ocasión de leerlo como se merece pero a buen seguro estará al nivel de tu anterior traducción.
Lo dicho, mil gracias y un cordial saludo.
PD: ¿Llegaste a empezar con la traducción de Vadi? Yo ahora mismo estoy en "fase de preparación": tengo el texto maquetado con las fotografías en un formato cómodo para leer e imprimir (mi idea es mantener un formato lo más próximo al original), pero apenas he empezado a traducirlo.
Publicado: Jue Jul 20, 2006 11:15 pm
por Roberto Casas (Leon)
Me sumo a las felicictaciones, Ya que creo que nos es, de mucha ayuda, para los que no estamos muy puestos con los idiomas
Este fin de semana tengo lectura con detenimiento, aunque me imagino que aun asi ,habra muchisimas cosas que nos quedaremos sin entender...
pero eso ya es otro cantar..
muchas gracias,por la parte que me toca y me imagino que la de muchos de por aqui.
Publicado: Vie Jul 21, 2006 1:38 am
por Francisco Uribe
Cockey escribió:PD: ¿Llegaste a empezar con la traducción de Vadi? Yo ahora mismo estoy en "fase de preparación": tengo el texto maquetado con las fotografías en un formato cómodo para leer e imprimir (mi idea es mantener un formato lo más próximo al original), pero apenas he empezado a traducirlo.
La tengo formateada en word y debe estar en un 70-80% lista, con imagenes y todo.
La idea es tener el texto en italiano y castellano frente a frente.
El problema es que se me viene mi reunion de comite de tesis y dudo tener tiempo para sentarme a terminarla luego... pero de aqui a fin de agno tal vez...
Esto de traducir es un ejercicio verdaderamente util. Te obliga a sumergirte en el texto, entender acciones y principios. Eso se refleja luego en el entrenamiento.
Gracias a los dos por los buenos deseos.
Fco.
Veo que
Publicado: Vie Jul 21, 2006 5:55 am
por Eugenio Garcia-Salmones
Yo estoy traduciendo a Ringek y veo que su texto es mas agil que este.Es posible que sea porque yo traduzco del frances (la traduccion d'Ardhame) o simplemente porque Ringeck escribia mejor.No son iguales evidentemente y en algunas cosas yo sigo la traduccion francesa(golpe furioso /golpe de la ira)(zwerchau=golpe de traves=golpe cruzado).
Muchas gracias por este trabajo Francisco en nombre de todos los esgrimistas que hablamos la lengua de Cervantes, pues quien traduce ya sabe cuanto tiempo lleva hacerlo.
Saludos
Re: Veo que
Publicado: Sab Jul 22, 2006 2:17 am
por Francisco Uribe
Eugenio Garcia-Salmones escribió:traduzco del frances (la traduccion d'Ardhame) Saludos
Esta disponible en linea en alguna parte?
Fco.
Ahi lo tienes
Publicado: Sab Jul 22, 2006 6:00 am
por Eugenio Garcia-Salmones
Publicado: Sab Jul 22, 2006 3:24 pm
por Carlos Negredo
Ñam! Carne fresca, sin duda una traducción valiosísima, al menos para mi. Muchas gracias Francisco.
PD: He leido por ahí que es un tratado incompleto, ¿es esto cierto?
Publicado: Dom Jul 23, 2006 7:20 am
por Miguel Jover
Un trabajo muy interesante. Gracias Francisco.