Página 1 de 1

Traducción de algunas armas de asta

Publicado: Lun Abr 09, 2007 9:58 am
por Minoton
Tengo unos problemas sobre la traducción que tendrían algunas armas de asta en concreto:

Bec de Corbin
Bardiches ¿son las ARCHAS?
Ranseur (los spetum son las CORCESCAS)
Voulgue
Fauchard
Glaive ¿son los CUCHILLOS DE BRECHA?
Guisarme ¿otro tipo de CUCHILLO DE BRECHA?

Publicado: Mar Abr 10, 2007 12:41 pm
por Minoton
Tanta gente leyendo esto y ninguna respuesta.
Precisaré más la pregunta:

¿Es lo mismo un cuchillo de brecha una guja y un archa? según wikipedia si (buscando por archa y guja).

Venga, alguien que me ilumine o sino tendré que abandonar las armas de asta y entrar de lleno en la discusión sobre las katanas vs espadas.

Re: Traducción de algunas armas de asta

Publicado: Mar Abr 10, 2007 2:22 pm
por Rorro González
Minoton escribió:Tengo unos problemas sobre la traducción que tendrían algunas armas de asta en concreto:

Bec de Corbin
Bardiches ¿son las ARCHAS?
Ranseur (los spetum son las CORCESCAS)
Voulgue
Fauchard
Glaive ¿son los CUCHILLOS DE BRECHA?
Guisarme ¿otro tipo de CUCHILLO DE BRECHA?
Ya hemos tenido hilos de discusión acerca de estas armas.
Es muy dificil ser específico, ya que cambian de nombre, y en muchos museos las catalogan según sus propios criterios.


Bed de Corbin, Pico de Cuervo, directamente, o Martillo enastado.
Ranseur, creo que es Ronca o Roncona
Creo que Glaive es un Bardiche.
Voulgue en Suiza, también Lochaber en escocia viene a ser un Archa o Guja, se parecen más a una cuchillo enastado que a un hacha.

Guisarme, Fauchard, Bill, en español me parece que se traduce como Guisarma, me resultan parecidas. Armas de cuchilla ancha con "adornos" para desmontar jinetes.

Nunca he tenido muy claro si un Cuchillo de Brecha es, en general, un arma enastada de cuchilla grande o se refiere a un arma específica.

Publicado: Mié Abr 11, 2007 6:14 am
por Minoton
Ya, ya leí los post pero no me quedaban muy claro el significado, de todas formas por lo que veo la denomiación es confusísima.