¿vocabulario on line?
Moderadores: Rorro González, Carlos Urgel (Cat), Marc Gener
-
Raúl Gordocalvo
- Mensajes: 13
- Registrado: Jue Ene 22, 2004 11:20 pm
- Ubicación: Sevilla
- Contactar:
¿vocabulario on line?
Dada mi ignorancia sobre estos temas, necesitaría tener a mano un vocabulario, aunque fuese limitado, para consultar términos (algunos de los más comunes), que aparecen en las descripciones básicas de las espadas.
¿Podrían recomendarme alguno en la red para poder seguir los detalles de las explicaciones? También podrían recomendarme un libro, pero por favor de fácil adquisición en Sevilla.
En el buscador de temas no he encontrado nada relacionado, si existiese un hilo al respecto indiquenmelo.
Gracias
¿Podrían recomendarme alguno en la red para poder seguir los detalles de las explicaciones? También podrían recomendarme un libro, pero por favor de fácil adquisición en Sevilla.
En el buscador de temas no he encontrado nada relacionado, si existiese un hilo al respecto indiquenmelo.
Gracias
- J. M. Roca 'Cockey'
- Mensajes: 1281
- Registrado: Vie Ene 21, 2005 12:45 pm
- Ubicación: Palma de Mallorca
- Contactar:
Últimamente parece que me paguen comisión por citarla, pero es que aún a día de hoy, sigue siendo una de las pocas páginas en castellano donde se puede encontrar una buena lista de terminología especializada sobre espadas:
http://perso.wanadoo.es/jjperez222/
Échale un vistazo a la sección "glosario" (en la que como se suele decir, no están todas las que son, pero sí son todas las que están
), aunque si empiezas a interesarte por este mundillo todos los demás artículos también te serán muy últiles a la par que entretenidos de leer (y no digo esto porque el autor esté presente
).
Saludos.
PD: si durante tus lecturas del foro te encuentras con alguna palabra cuyo significado no entiendes (y al principio encontrarás varios miles, garantizado), te propongo una cosa: haz una lista de ellas, si puede ser con una breve reseña del contexto en el que se emplea y cuélgala en esta misma tira. Seguro que te podremos echar una mano y de paso puede resultar útil para otros que como tú puedan tener problemas de terminología.
http://perso.wanadoo.es/jjperez222/
Échale un vistazo a la sección "glosario" (en la que como se suele decir, no están todas las que son, pero sí son todas las que están
Saludos.
PD: si durante tus lecturas del foro te encuentras con alguna palabra cuyo significado no entiendes (y al principio encontrarás varios miles, garantizado), te propongo una cosa: haz una lista de ellas, si puede ser con una breve reseña del contexto en el que se emplea y cuélgala en esta misma tira. Seguro que te podremos echar una mano y de paso puede resultar útil para otros que como tú puedan tener problemas de terminología.
Estimat meu, dues eines
son males de manetjar.
Amb dues en vols festetjar
i amb una et veus amb feines.
Antigua canción de siega mallorquina (muy extrapolable a la esgrima y a tantas cosas de la vida
).
son males de manetjar.
Amb dues en vols festetjar
i amb una et veus amb feines.
Antigua canción de siega mallorquina (muy extrapolable a la esgrima y a tantas cosas de la vida
-
Raúl Gordocalvo
- Mensajes: 13
- Registrado: Jue Ene 22, 2004 11:20 pm
- Ubicación: Sevilla
- Contactar:
Agradezco mucho la respuesta, de gran utilidad además, efectivamente son muchos los términos, pero mejor empezar con los más utilizados y la página es bastante esclarecedora para los "no iniciados", muchas gracias por la paciencia y predisposición a ayudar.
He de confesar, no sin cierto pudor, que en más de una ocasión me he quedado fascinado con las descripciones de algunas piezas sin apenas entender la mitad de la terminología, y por fin me he decidido a preguntar... ¡Menuda ayuda ahora!
Saludos
He de confesar, no sin cierto pudor, que en más de una ocasión me he quedado fascinado con las descripciones de algunas piezas sin apenas entender la mitad de la terminología, y por fin me he decidido a preguntar... ¡Menuda ayuda ahora!
Saludos
- Juan J. Pérez
- Barcelona

- Mensajes: 2862
- Registrado: Lun Jun 09, 2003 9:27 am
- Contactar:
Aquí el i-rresponsable de dicho glosario, presente...
Me alegro de que sea de utilidad. Lo cierto es que cuando lo preparé lo hice porque estaba harto de ver como en ciertos foros de internet, correos de conocidos, etc., en cuanto no se disponía de algún término se recurría, como sucede hoy en muchos otros temas, al palabro inglés.
En otros sectores (nuevas tecnologías, etc.) el asunto es más discutible, pero en éste no: la terminología en español sobre armas blancas no es que sea rica, es riquísima. En comparación, la anglosajona palidece, y se nutre para tapar huecos de la francesa o italiana (éstas sí, mucho más completas). Usar palabras inglesas escribiendo en castellano sobre el arma blanca, especialmente la antigua, es sencillamente lamentable.
De todos modos el glosario incluye la traducción al inglés a fin de facilitar leer textos en dicha lengua, que (esto también hay que reconocerlo) es mucho más abundante en publicaciones modernas sobre el tema.
JJ
Me alegro de que sea de utilidad. Lo cierto es que cuando lo preparé lo hice porque estaba harto de ver como en ciertos foros de internet, correos de conocidos, etc., en cuanto no se disponía de algún término se recurría, como sucede hoy en muchos otros temas, al palabro inglés.
En otros sectores (nuevas tecnologías, etc.) el asunto es más discutible, pero en éste no: la terminología en español sobre armas blancas no es que sea rica, es riquísima. En comparación, la anglosajona palidece, y se nutre para tapar huecos de la francesa o italiana (éstas sí, mucho más completas). Usar palabras inglesas escribiendo en castellano sobre el arma blanca, especialmente la antigua, es sencillamente lamentable.
De todos modos el glosario incluye la traducción al inglés a fin de facilitar leer textos en dicha lengua, que (esto también hay que reconocerlo) es mucho más abundante en publicaciones modernas sobre el tema.
JJ
-
Raúl Gordocalvo
- Mensajes: 13
- Registrado: Jue Ene 22, 2004 11:20 pm
- Ubicación: Sevilla
- Contactar:
Creo, que ya que ha tenido la gentileza no ya de compartir su glosario, sino además de contestar personalmente, es obligado por mi parte agredecerle personalmete Sr. Juan J. Pérez su cortés gesto, y animarle, no sin cierto oportunismo, todo hay que decirlo, a que continue su labor en cuanto a defensa de terminología espeñola se trata.
Gracias amigo, por estas tierras, las nuestras, ha contraido una deuda de al menos aceptar una cervecita
Seguro que habrá ocasión...
Cordiales saludos
Gracias amigo, por estas tierras, las nuestras, ha contraido una deuda de al menos aceptar una cervecita
Cordiales saludos
- DOBLE AGUILA
- Mensajes: 552
- Registrado: Jue May 11, 2006 7:04 pm
- Contactar:
Una pregunta Juan José, por "cutlass" ¿entenderíamos también el bracamarte medieval o tendría otro nombre? ; y otra cosa , distingues entre "espadín" y "estoque" ¿en España se hacía distinción por su uso decorativo o de duelo? , yo tenía entendido que la hoja del espadín era lo que se denominaba "estoque" , además de las hojas ocultas en los bastones de apoyarse.
- Manuel Esquivel
- Mensajes: 415
- Registrado: Mar Mar 14, 2006 5:29 pm
- Ubicación: Ciudad de México, Nueva España
Pues un asunto interesante se plantea en cuestiones de terminología. Habrá mejores post al respecto, pero antes de que el asunto se empolve:
Hasta cierto momento tuve claro que mientras que el espadín conservó el filo (ignoro si a lo largo de toda su historia, pero al menos durante una parte de la misma) el estoque lo que tenía era una muy buena punta (en esto sería análogo al florete, aunque los estoques que he visto son más cortos, mucho más rígidos y más fuertes que el florete olímpico), pero ahora me asalta una imagen que no había considerado: ¿los estoques de muerte en la corrida llevan filo? me temo que jamás he visto uno lo bastante cerca como para fomarme un juico, lo que sí he visto, a la distancia, es que al menos éstos últimos tienen una cierta curvatura en el plano de la hoja (supongo que para facilitar la tarea para la cual fueron diseñados), pero ¿de donde evoluciona el estoque de matador (también llamado diestro, por cierto)? ¿de un estoque de combate o fue creado sólo para la corrida y por analogía alquien lo llamo estoque?
Y Juan, magnífica página, felicidades. Una duda, después de revisar el diagrama que tienes allí descubro que tal vez estamos cometiendo un error secular de este lado del Atlántico: hasta ahora les llamábamos bigoteras a los dos arcos que guardan (por arriba y por debajo) al recazo, los que nacen de la cruz y justo a los cuales se afianzan los anillos en las armas de lazo (o se apoyan en la taza), pero entonces ¿cuál sería su nombre correcto?
Un saludo cordial:
Manuel E.
Hasta cierto momento tuve claro que mientras que el espadín conservó el filo (ignoro si a lo largo de toda su historia, pero al menos durante una parte de la misma) el estoque lo que tenía era una muy buena punta (en esto sería análogo al florete, aunque los estoques que he visto son más cortos, mucho más rígidos y más fuertes que el florete olímpico), pero ahora me asalta una imagen que no había considerado: ¿los estoques de muerte en la corrida llevan filo? me temo que jamás he visto uno lo bastante cerca como para fomarme un juico, lo que sí he visto, a la distancia, es que al menos éstos últimos tienen una cierta curvatura en el plano de la hoja (supongo que para facilitar la tarea para la cual fueron diseñados), pero ¿de donde evoluciona el estoque de matador (también llamado diestro, por cierto)? ¿de un estoque de combate o fue creado sólo para la corrida y por analogía alquien lo llamo estoque?
Y Juan, magnífica página, felicidades. Una duda, después de revisar el diagrama que tienes allí descubro que tal vez estamos cometiendo un error secular de este lado del Atlántico: hasta ahora les llamábamos bigoteras a los dos arcos que guardan (por arriba y por debajo) al recazo, los que nacen de la cruz y justo a los cuales se afianzan los anillos en las armas de lazo (o se apoyan en la taza), pero entonces ¿cuál sería su nombre correcto?
Un saludo cordial:
Manuel E.
Mudanzas son éstas de la vida, que tanto gusta de mudar y que casi nunca muda para nada bueno...
- Luis Miguel Palacio
- Madrid

- Mensajes: 2836
- Registrado: Lun Jun 14, 2004 10:28 am
- Ubicación: Madrid
- Contactar:
Bueno, lo mejor para empezar es ir al diccionario... pero a la primera edición del DRAE, la de 1732
, que dice:
Espadín. Espada pequeña con otro genero de guarnicion, y proprio del trage moderno.
Estoque. Espada angosta y de quatro esquinas, que por lo regular suele ser de mas de marca, y se juega siempre de punta.
Espadín. Espada pequeña con otro genero de guarnicion, y proprio del trage moderno.
Estoque. Espada angosta y de quatro esquinas, que por lo regular suele ser de mas de marca, y se juega siempre de punta.
"Mohamed, yo te aseguro
que en medio de estas querellas
si nos piden cien doncellas
nos ponen en un apuro"
que en medio de estas querellas
si nos piden cien doncellas
nos ponen en un apuro"
- Juan J. Pérez
- Barcelona

- Mensajes: 2862
- Registrado: Lun Jun 09, 2003 9:27 am
- Contactar:
Como siempre, loos términos significan algo en un momento dado, y a veces algo distinto antes o después. La respuesta de Miguel es perfecta: en 1732, espadín y estoque significaban exactamente eso que dice. Chapeau. Vemos que para entonces, un estoque era lo que conocemos también como verduguillo, una ropera de juego exclusivo de punta.
El asunto de la bigotera: las patillas que mencionas recibían a veces el nombre de bigotes, y la zona de la hoja en que se apoyaban, justo formando límite con el recazo, era la bigotera. Este término se mantuvo más tarde para designar, en espadas sin recazo, la zona de hoja próxima a la guarnición, antes de comenzar el filo.
El asunto de la bigotera: las patillas que mencionas recibían a veces el nombre de bigotes, y la zona de la hoja en que se apoyaban, justo formando límite con el recazo, era la bigotera. Este término se mantuvo más tarde para designar, en espadas sin recazo, la zona de hoja próxima a la guarnición, antes de comenzar el filo.
Sin embargo, actualmente, "espadín" define una tipología concreta pero, ¿No sería "estoque" más genérico, una espada para estocar?; digo esto porque me vienen a la mente dos armas de "enciclopedia de las armas blancas" de Jan Sach con aspecto casi de mano y media (por la empuñadura) y hoja de sección triangular, del 1500,más o menos.
En cuanto a lo de "cuttlas", creo que la mejor traducción sería "alfanje", porque "Bracamarte" es una tipología concreta del período renacentista (creo).
En cuanto a lo de "cuttlas", creo que la mejor traducción sería "alfanje", porque "Bracamarte" es una tipología concreta del período renacentista (creo).
- Luis Miguel Palacio
- Madrid

- Mensajes: 2836
- Registrado: Lun Jun 14, 2004 10:28 am
- Ubicación: Madrid
- Contactar:
Hombre, según la edición de 1732, la palabra "estoque" ya sale en el Covarrubias, así que por ahí deben de ir los tiros.Svivomilo escribió:Sin embargo, actualmente, "espadín" define una tipología concreta pero, ¿No sería "estoque" más genérico, una espada para estocar?; digo esto porque me vienen a la mente dos armas de "enciclopedia de las armas blancas" de Jan Sach con aspecto casi de mano y media (por la empuñadura) y hoja de sección triangular, del 1500,más o menos.
"Mohamed, yo te aseguro
que en medio de estas querellas
si nos piden cien doncellas
nos ponen en un apuro"
que en medio de estas querellas
si nos piden cien doncellas
nos ponen en un apuro"
- Juan J. Pérez
- Barcelona

- Mensajes: 2862
- Registrado: Lun Jun 09, 2003 9:27 am
- Contactar:
Bueno, el libro de Jan Sach lo dejamos mejor como bonita y barata guía fotográfica que como otra cosa: ni muchas descripciones son correctas, ni las dataciones, ni nada... no sirve como obra de referencia.
Los estoques de arzón, con guarnición a dos manos, son típicos del XV-XVI, y son armas de punta para uso montado. Y sí, ya se utilizaba ese nombre, estoque.
Respecto de cutlass... depende. Puede ser desde un sable de abordaje, a un sable de caza, pasando en efecto por un alfanje. Los ingleses entienden por cutlass toda hoja curva y corta, aunque predomina la connotación naval, pues en tierra también utilizan la palabra hanger para este tipo de armas.
JJP
Los estoques de arzón, con guarnición a dos manos, son típicos del XV-XVI, y son armas de punta para uso montado. Y sí, ya se utilizaba ese nombre, estoque.
Respecto de cutlass... depende. Puede ser desde un sable de abordaje, a un sable de caza, pasando en efecto por un alfanje. Los ingleses entienden por cutlass toda hoja curva y corta, aunque predomina la connotación naval, pues en tierra también utilizan la palabra hanger para este tipo de armas.
JJP
Pues si, no es que otorgue al libro de Sahc una fiabilidad total pues los dos ejemplares de los que hablaba (para el que tenga el libro los nº 11 y 12) son nombrados como "espada ropera o estoque", lo cual hace desconfiar del autor o del traductor, pero los citaba como ejemplo de "estoques" anteriores a los de un siglo XVII o un XVIII, pues, como bien decías, el significado de los términos varía con el tiempo y por ello creo que no se puede ser demasiado rígido con el empleo de algunos.
Por ejemplo en el caso de "alfanje", la definición de la real academia es:
" m. Especie de sable, corto y corvo, con filo solamente por un lado, y por los dos en la punta."
¿A qué se refiere exactamente? A un Kilij (Manuel Esquivel, corríjeme en la ortografía turca, tesekür edirem
) no creo, pues la tipología genérica no es de hoja"corta".¿A alguna tipología de saif árabe, quizá? Al igual que en el caso de cimitarra, personalmente creo que se trata de palabras castellanas que definían de una forma relativamente vaga tipologías orientales.
Por eso creo que en el caso de "cuttlas", o incluso de "dussack", al no existir en castellano traducciones directas la mejor posible podría ser "alfanje", aunque también lo he visto traducido como "machete", pero es lo malo de entrar en el peliagudo tema de las traducciones.
Un saludo.
Por ejemplo en el caso de "alfanje", la definición de la real academia es:
" m. Especie de sable, corto y corvo, con filo solamente por un lado, y por los dos en la punta."
¿A qué se refiere exactamente? A un Kilij (Manuel Esquivel, corríjeme en la ortografía turca, tesekür edirem
Por eso creo que en el caso de "cuttlas", o incluso de "dussack", al no existir en castellano traducciones directas la mejor posible podría ser "alfanje", aunque también lo he visto traducido como "machete", pero es lo malo de entrar en el peliagudo tema de las traducciones.
Un saludo.
- Juan J. Pérez
- Barcelona

- Mensajes: 2862
- Registrado: Lun Jun 09, 2003 9:27 am
- Contactar:
Mi diccionario de inglés dice:
Cutlass: A short heavy curved sword with one edge; formerly used by sailors
O sea, que si queremos afinar, un cutlass no es un alfanje, es un sable de abordaje. Pero yo prefiero darle más laxitud al término cutlass, como ellos hacen. Además, lo normal en este contexto es que un término inglés pueda traducirse de más de una manera al español, porque en esta materia nuestro léxico es más rico y preciso.
JJP
Cutlass: A short heavy curved sword with one edge; formerly used by sailors
O sea, que si queremos afinar, un cutlass no es un alfanje, es un sable de abordaje. Pero yo prefiero darle más laxitud al término cutlass, como ellos hacen. Además, lo normal en este contexto es que un término inglés pueda traducirse de más de una manera al español, porque en esta materia nuestro léxico es más rico y preciso.
JJP
- DOBLE AGUILA
- Mensajes: 552
- Registrado: Jue May 11, 2006 7:04 pm
- Contactar:
Y otra cosa , ¿tendría nombre específico el bastón con hoja dentro? , ¿ podémos llamarlo cómo querámos? , (bastón-estoque , bastón-espadín, bastón-cuchilla, bastón-consorpresitadentro) jejejej.
Por cierto , supongo que su uso sería muy parecido al de el espadín ¿no? , aunque según tengo entendido muchos tenían varios filos (3 ó 4) por lo que no se descartarían los tajos (digo yó) . ¿Hay por ahí algún manual? ; personalmente , la combinación de estoque más palo-funda en la mano izquierda auna velocidad de estocada , protección, contundencia (por el palo) ¡uf! difícilmente superable.
Con un buén "Colt" , ya podríamos ir a hacerle una visitilla a nuestro amigo Jack el que tiene una charcutería fina en "White Chapell" , en cualquier apacible neblinosa y decimonónica noche londinense. jajajajajajaja
Por cierto , supongo que su uso sería muy parecido al de el espadín ¿no? , aunque según tengo entendido muchos tenían varios filos (3 ó 4) por lo que no se descartarían los tajos (digo yó) . ¿Hay por ahí algún manual? ; personalmente , la combinación de estoque más palo-funda en la mano izquierda auna velocidad de estocada , protección, contundencia (por el palo) ¡uf! difícilmente superable.
Con un buén "Colt" , ya podríamos ir a hacerle una visitilla a nuestro amigo Jack el que tiene una charcutería fina en "White Chapell" , en cualquier apacible neblinosa y decimonónica noche londinense. jajajajajajaja
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado