Me he registrado en este foro con la esperanza de que podáis ayudarme a solucionar unas dudas de traducción de nombres de armas, ya que veo que aquí hay muchos expertos
polearm(one-handed)
double_sided_lance
battle_fork
spear
military_fork
lance
great_lance
boar_spear
iron_staff
jousting_lance
pitch_fork
quarter_staff
scythe
staff
polearm(two-handed)
awlpike
ashwood_pike
pike
polehammer
glaive
poleaxe
Están todas traducidas ya, pero nos trae de cabeza el tema de spear y lance, porque ambas se traducen como lanza. El spear del juego es algo más corto, pero prácticamente idéntico, y lo utilizan igual que la lanza (no para arrojar). Además tenemos lancers (lanceros) y spearmen (??). Habíamos pensado en venablo, pero no estoy segura de que ésta acepción sea correcta.
¿Alguna sugerencia? He visto (utilizando el motor de búsqueda) que spear podría traducirse como chuzo...
Espero no importunaros con este asunto que poco tiene que ver con la esgrima


